Quantcast
Channel: Portal Galego da Língua - PGL.gal » galegofobia
Viewing all articles
Browse latest Browse all 3

«Dá-me medo os nenos que somente sabem falar em galego»

$
0
0

Lembrava no anterior artigo vários casos de discriminaçom contra as pessoas galego-falantes. Vou falar agora um bocado sobre o preconceito contra a língua galega, embora um fundo preconceito costume estar por trás das discriminações.

Um magnífico vídeo de começos de 2013 apresenta-nos de maneira mesmo divertida uns quantos exemplos do preconceito galegófobo (como algumas frases carecem de correçom gramatical, anexamos uma traduçom aproximada):

  • «[O idioma que] Todos los españoles tenemos el deber y el derecho de usar es el castellano o español; el que quieran [sic] usar uno, uno, y el otro [sic]». / O idioma que todos os espanhóis temos o dever e o direito de usar é o castelhano ou espanhol; quem quiger usar um, um, e o outro [!?].
  • «La lengua que nos va, desde luego, a dejar a comunicar [sic] con el mundo es el español». / A língua que nos vai, com certeza, permitir comunicar com o mundo é o espanhol.
  • «Que lhes ensenhas [sic]? As partes do corpo em galego?». / O que lhes ensinas? As partes do corpo em galego?
  • «Su limitación viene porque todo se hace en gallego». / A sua limitaçom vem porque tudo se faz em galego.
  • «Y el gallego, pues desgraciadamente se habla menos, ¿eh?, y es un idioma… Pero para andar por casa». / E o galego, pois desgraçadamente fala-se menos, eh? E é um idioma… Mas de andar pola casa.
  • «Dá-me medo, dá-me medo [sic] os nenos que somente sabem falar em galego. Dá-me [sic] medo». / Dam-me medo, dam-me medo as crianças que somente sabem falar em galego.

As declarações citadas foram recolhidas na primeira ‘grande’ manifestaçom de Galicia Bilingüe. No entanto, há alguns excertos que procedem doutras situações. Por exemplo, o derradeiro fragmento do vídeo corresponde-se com uma conversa que tivo lugar há quase três anos na Rádio Galega entre um locutor da rádio pública e uma ouvinte que telefonou ao programa. Colocamos apenas alguns excertos, pois a entrevista na íntegra pode-se assistir no vídeo que colocamos a seguir:

– Ahora estaba oyendo, hace un rato, una entrevista […], creo que eran Los Españoles.
– A orquestra Los Españoles, sim.
– Sí. Y a mí no me ha parecido correcto que usted les hable en gallego cuando ellos hablan castellano o español. No digo ‘falta de educación’, porque es un poquito duro, pero sí que usted, si yo le estoy hablando en español, que usted me hable en el mismo idioma, que es el de todos…
– Amalia…
– … porque el gallego es de Galicia, ¿se da cuenta?

– […] usted, POR EDUCACIÓN…
– Nom, nom…
– … Tiene que hablar el idioma que hablo yo; porque yo vivo en Galicia, pero no soy gallega…
– … Por educaçom, nom, o veículo…
– Perdone un momento. O sea, que yo, por escuchar la Radio Gallega, ¿tengo que saber el gallego? NOOOO.

– […] falta de educación que yo le hable en un idioma, que es el español, y usted me hable en gallego. Creo que esta emisora es gallega, pero no solo para Galicia. Es porque la han escuchado personas como hablaron hace poco unos argentinos o no sé que están en España… […] ¿Usted qué quiere? ¿Tener solo una audiencia de gallegos, muy limitada? […]

– […] Pues mire, pues tendrá menos audiencia. […] Dentro de poco seremos como Cataluña, ¿eh?, y nos imponen el gallego. Y yo, francamente, no soy de izquierdas, por supuesto; soy española y me gusta hablar en español y que me contenten EN ESPAÑOl cuando yo lo hablo.

– […] Pues aquí, cuando viene Núñez Feijóo, sabe que en Ferrol hablamos castellano…
– Bom, falará você! Outra gente falará-lhe inglês, outra gente falará-lhe galego… Cada quem é livre de falar o que lhe der a gana!
– En el teatro Jofre, donde vino hablar, sabe que la gente que va somos personas que muchos no sabemos gallego, no lo hemos estudiado y no tenemos interés. Y él habló en castellano…
– Pois muito mal pola sua parte […].Aprender idiomas, seja qual for, enriquece, é cultura!
– Sé el francés y sé el inglés, pero el gallego no me interesa.

 

O preconceito galegófobo nom faz diferença entre idades. Idosos ou jovens, está presente, como revela uma jovem corunhesa que participou num programa espanhol de televisom:

Las clases nos las daban en castellano […] pero todos nuestros libros de texto eran en gallego. […] Yo hacía la trampa y los compraba en castellano.

Allí muy poquita gente habla en gallego. Muy poca. […] Y cada vez menos. […] […] cada vez hay más sentimiento nacionalista. Yo cada vez veo más jóvenes de ciudades que es la de ‘sabemos hablar castellano, pero vamos a hablar gallego’.

– En la gente mayor ya lo asocias, ¿no?, directamente. Pero la gente joven es como raro […]. Tiene pasado que […] muchas chicas, si un chico les gusta, pero habla gallego…
– Lo pierde todo…
– [Concorda]

– […] Y me dijo ‘sou o primo de tal’… ¡Y me dio un bajón!
– ¡Qué fuerte…!

A la gente de fuera le suele gustar nuestro acento y, sin embargo, nosotros oímos el acento y nos avergonzamos».

El gallego bruto, el feo, por decirlo de alguna forma, que yo no digo que sea feo pero, lo que se ve así tal es el gallego que utiliza la gheada y el seseo[…] Ese gallego está todavía más metido a la gente todavía más ignorante.

En Lugo los jóvenes hablan gallego en un 80%» [com um sotaque] muy bruto, muy brusco […]. Yo, muchas veces no los entiendo porque hablan muy rápido, muy cerrado.

 

 

O post «Dá-me medo os nenos que somente sabem falar em galego» aparece primeiro no Portal Galego da Língua - PGL.gal.


Viewing all articles
Browse latest Browse all 3

Latest Images





Latest Images